Your leafeaters

Un feuilleton quotidien programmé en 99 épisodes, pour l’épuisement d’une forme, celle-ci musicale au sens de séduisante, facile. À suivre en ligne sur la page publique : http://www.facebook.com/askyourleafeaters

Horizontale

Une ligne tracée sur le sol d’un parc est déroulée semaine après semaine, presque inaperçue, à travers les coutures des images du quotidien. C’est un exercice de vision inquiète. Visible en ligne sur la page : http://twitter.com/BrunoPellier

Ici

« Ici » fait partie d’un ensemble de textes (ou d’actions utilisant le texte), que j’appelle « traductions » et dont le principe est d’explorer la re-génération de sens de formes textuelles existantes. Dans « Ici » il s’agit du dictionnaire, déroulé mécaniquement (d’une certaine mécanique, qui n’apparait pas clairement au premier abord) sous la forme de statuts Facebook quotidiens. Ce projet est une… Lire la suite »

Sarrazin’ (1ère partie)

« Sarazin’ » est une traduction de la nouvelle « Sarazine » d’Honoré de Balzac exploitant les croisements écrit/oral et les diverses déviations des « langages SMS ». Une première partie a été publiée sous forme de feuilleton hebdomadaire sur Facebook : www.facebook.com/groups/254352002365/. Extrait : « Gt plonG ds une 2 c revri profond ki c ziss tt le monde,… Lire la suite »

W ou l’inadvertance. Traduction.

Ce texte est une retranscription du « Tractatus Logico Philosophicus » de Ludwig Wittgenstein (édition anglaise). Publié quotidiennement sur ma page Facebook, les extraits se mélangeaient aux autres publications sur les pages de mes relations Facebook, explorant la manière dont des fragments littéraires peuvent acquérir du sens par la proximité avec d’autres fragments de langue hétérogènes et par les variations d’humeur qu’introduisent… Lire la suite »